„Veni, Vidi, Vici” Kto powiedział i co miał na myśli?
„Veni, vidi, vici” to słynne zdanie wypowiedziane przez rzymskiego cesarza Juliusza Cezara (100 – 44 p.n.e.) Zdanie to oznacza „Przybyłem, zobaczyłem, zdobyłem” i można je wymawiać jako Vehnee, Veedee, Veekee … Vehnee Veedee Veechee w łacinie kościelnej – łacinie używanej w obrzędach w Kościele rzymskokatolickim – i mniej więcej Wehnee, Weekee, Weechee w innych formach łaciny mówionej.
Obsah článku:
Triumf Cezara – Veni, Vidi, Vici
Cezar udał się do Azji, gdzie dowiedział się, że głównym awanturnikiem przeciwko Rzymowi był Faraon II, który był królem Pontu, obszaru w pobliżu Morza Czarnego w północno-wschodniej Turcji. Według Życia Cezara, napisanego przez greckiego historyka Plutarcha (45-125 r. n.e.), Pharnaces, syn Mitrydatesa, podsycał kłopoty książąt i tetrarchów w kilku rzymskich prowincjach, w tym w Bitynii i Kapadocji. Jego kolejnym celem miała być Armenia.
Mając u boku tylko trzy legiony, Cezar pomaszerował przeciwko Faráani. Ostatecznie 20-tysięczna armia Cezara z łatwością pokonała przeciwnika w bitwie pod Zelą, czyli współczesną Zilą w dzisiejszej prowincji Tokat w północnej Turcji. Aby poinformować przyjaciół w Rzymie o swoim zwycięstwie, według Plutarcha, Cezar napisał krótko: „Veni, Vidi, Vici”.
Komentarz naukowy
Klasycznych historyków zaintrygował sposób, w jaki Cezar podsumował swój triumf. Według wersji Plutarcha z klasyki świątynnej „słowa te mają tę samą końcówkę fleksyjną. Stąd najbardziej imponująca zwięzłość – dodaje – te trzy słowa, zakończone po łacinie tym samym dźwiękiem i literą, mają pewien wdzięk bardziej przyjemny dla ucha, niż można to dobrze wyrazić w jakimkolwiek innym języku. Tłumaczenie Plutarcha przez angielskiego poetę Johna Drydena jest bardziej zwięzłe: „Trzy łacińskie słowa mające tę samą kadencję mają ze sobą odpowiedni skrót.”
Rzymski historyk Suetoniusz (70-130 n.e.) opisał wiele pomp i ceremonii powrotu Cezara do Rzymu z pochodnią, na czele której widniał napis „Veni, Vidi, Vici”. Co dla Suetoniusza sugeruje sposób wyrażenia „tego, co zostało zrobione, tak samo jak determinacji, z jaką to zrobiono.”
Jak zmiękczyć włosy: 5 naturalnych sposobów
Dramaturg William Shakespeare (1564-1616) również podziwiał zwięzłość Cezara, którą najwyraźniej przeczytał w północnym tłumaczeniu „Życia Cezara” Plutarcha w wersji Temple Classics wydanej w 1579 roku. Cytat ten obraca w żart jego głupkowaty bohater Monsieur Biron w Love’s Labour’s Lost, gdy pożąda pięknej Rosaline: „Kto przyszedł, królu; dlaczego przyszedł? Zobacz. Dlaczego zobaczyłeś? Obezwładnić.”
- Jakie jest wynagrodzenie prezydenta?
- Separ pobił fana , filmy z każdej strony + oświadczenie Separ
- Skup orzechów – Jaka jest aktualna cena za kg orzechów?
Współczesne odniesienia Veni, Vidi, Vici
Wersje wypowiedzi Cezara zostały użyte także w kilku innych kontekstach, niektórych wojskowych, innych satyrycznych. W 1683 roku polski Jan III. Powiedział „Venimus Vidimus, Deus vicit” czyli „Przybyliśmy, zobaczyliśmy, a Bóg zwyciężył”. W ten sposób przypomniał swoim zwycięskim żołnierzom po bitwie pod Wiedniem, że w drużynie jest „nie ja”, ale „człowiek proponuje, Bóg posiada „jeden dowcip”. Handel wykorzystał włoską wersję (Cesare venne, e vide e vinse) w swojej operze z 1724 roku Giulio Cesare in Egitta (Egipski Juliusz Cezar), ale połączył ją z właściwą starowłoską.
W latach 50. ubiegłego wieku tytułowa piosenka do musicalowej wersji broadwayowskiego hitu „Auntie Mame” zawierała tekst autorstwa jej kochanki Beauregard. Śpiewała „Przybyłeś, zobaczyłeś, zdobyłeś”. W 2011 roku Hillary Clinton, ówczesna sekretarz stanu USA, poinformowała o śmierci Muammara Kadafiego, używając tego sformułowania. Przyszliśmy, zobaczyliśmy, umarł”. Może zainteresują Cię: Miliarderzy bez studiów TOP 10 miliarderów.
Peter Venkman, przypuszczalnie członek filmu „Pogromcy duchów” z 1984 roku, przyklaskuje ich wysiłkom. Przyszliśmy, zobaczyliśmy, skopaliśmy mu tyłek!”. a szwedzki zespół rockowy Hives swój album studyjny z 2002 roku zatytułował „Veni Vidi Vicious”. Raper Pitbull („Fireball” z 2014 roku) i Jay-Z („Encore” z 2004 roku) zamieszczają wersje tej frazy.